Kazé: Deutscher Trailer zu One Week Friends
publicado en por NoaKazé hat einen ersten deutschsprachigen Trailer zur anstehenden DVD- & Blu-ray-Veröffentlichung von One Week Friends veröffentlicht.
Der Anime basiert auf dem gleichnamigen, in sieben Bänden abgeschlossenen Manga von Maccha Hazuki und wurde 2014 in Japan ausgestrahlt. Hierzulande erscheint das erste Volume des beim Studio Brain's Base entstandenen Anime am 29. Mai auf DVD und Blu-ray.
Quelle: Kazé Facebook
Der Anime basiert auf dem gleichnamigen, in sieben Bänden abgeschlossenen Manga von Maccha Hazuki und wurde 2014 in Japan ausgestrahlt. Hierzulande erscheint das erste Volume des beim Studio Brain's Base entstandenen Anime am 29. Mai auf DVD und Blu-ray.
Kurzbeschreibung
Kaori Fujimiya ist immer allein, weil all ihre glücklichen Erinnerungen, einschließlich die Zeit, die sie mit Freunden verbracht hat, jeden Montag verschwinden.
Entschlossen, ihr Freund zu sein, versucht Yuuki Hase jede Woche aufs Neue, sich mit ihr anzufreunden, in der Hoffnung, dass sie ihn eines Tages "einen Freund" nennen würde.
Kaori Fujimiya ist immer allein, weil all ihre glücklichen Erinnerungen, einschließlich die Zeit, die sie mit Freunden verbracht hat, jeden Montag verschwinden.
Entschlossen, ihr Freund zu sein, versucht Yuuki Hase jede Woche aufs Neue, sich mit ihr anzufreunden, in der Hoffnung, dass sie ihn eines Tages "einen Freund" nennen würde.
Quelle: Kazé Facebook
Comentarios (14)
Freu mich schon drauf, die erst Volume in den Händen zu halten.
Der Trailer ist ebenfalls sehr schön geworden :)
Na ja ist ja auch nicht jeder Synchronsprecher für Anime zu haben ...
Yuukis Freund klingt viel zu tief, während Kaori ein wenig zu hoch klingt.
Trotzdem ein großartiger Anime. Schade, dass der Preis da nicht mitspielt.
Comentarios (1)
Und der Preis spielt absolut mit, v. a. da es auf "nur" zwei Volumes erscheint :-)
Comentarios (2)
Die Sprecher gehen ja noch so, aber die Aussprache von Eigennamen und Übersetzung ist grauenhaft.
Man hat krampfhaft versucht alles Rittermäßig zu machen und hat die Schiffe der Orbital Knights als Landungsburgen bezeichnet, doch wie übersetzt Kaze das ganze? Landungsschiffe ......
Aber immer noch besser wie Nisekoi. Im Sub die Vornahmen zu benutzen anstatt einfach zu übersetzten was im Jap-Dub grade gesprochen wird. Ich finde es furchtbar irritierend und absolut unpassend sowas zu machen. Im Ger-Dub is das ganze ja noch ok und Geschmackssache, aber im Sub hat sowas nichs zu suchen!
Jeder Anime der von Kaze lizenziert wird ist eine Verschwendung und kommt nur halb in Deutschland an!
Nicht zu vergessen, Kaze ist total überteuert!
Der Anime hat mir nicht wirklich gefallen, aber das Kaze mal eher einen ruhigen Anime nach Deutschland bringt, begrüße ich.
Jedoch die Syncro, also in dem Trailer hören sich fast alle Sprecher sehr unnatürlich an, vor allem bei Kaori. Allein schon wie sie das "Wir sind keine Freunde." ausspricht, ziemlich amateurhaft. Gerade im direkten Vergleich zu anderen Anime-Trailern mit guter Syncro merkt man deutliche Qualitätsunterschiede. (z.B. der hier)
Sicher ist der Dub jetzt nicht absolut schrecklich, aber mehr als Mittelmaß ist er nicht (wenn überhaupt), was bei Kaze in letzter Zeit sehr häufig vorkommt. (obwohl bei Wixoss der Trailer schon ganz gut anhört)
Schwer zu erklären wie ich das meine aber der Stil ist so seicht und fröhlich, das ich keine bierernste synchronisation erwarte bzw. mit dem was ich bisher gehört habe absolut zufrieden bin.
Ich kenne den Jap Dub nicht aber wenn ich das mit Lucky Star vergleiche, dürfte das hinkommen.
Ich weiß nicht wie es aktuell steht, aber mein letzter Stand der Informationen ist, das einige Synchronsprecher ihre Stimme nicht für den „Kinderkram“ hergeben und andere keine Lust auf die Reaktionen der Fans haben, den man es eh nicht recht machen kann. Daher sagen einige auch konsequent Nein. Besser gar keine Kritik als nur negative.
Gut ich erwarte nicht die deutsche Stimme von Bruce Willis (die Preise für ihn sind der Wahnsinn) aber generell mehr Abwechselung.
In der japanischen Synchro trifft man zwar ab und an auf bekannte Sprecher, insbesondere wenn es um Tsundere Charaktere geht ... da scheint es nur eine Stimme zu geben, aber ansonsten doch recht abwechslungsreich.
PS: Die Kackzeichenbegrenzung von 1024 Zeichen für ein Kommentar ist echt ein Witz.
Die Sprecher gehen ja noch so, aber die Aussprache von Eigennamen und Übersetzung ist grauenhaft.
Man hat krampfhaft versucht alles Rittermäßig zu machen und hat die Schiffe der Orbital Knights als Landungsburgen bezeichnet, doch wie übersetzt Kaze das ganze? Landungsschiffe ......
Glaube das macht Kazé aber so, weil es zu Aldnoah auch einen Manga gibt. Der Manga war früher da und dort heißt es eben "Landungsschiffe". Ich gehe davon aus, dass Kazé es einfach einheitlich haben möchte.
Wobei mir persönlich eine andere Bezeichnung auch besser gefallen hätte.
Comentarios (1)
Schwer zu erklären wie ich das meine aber der Stil ist so seicht und fröhlich, das ich keine bierernste synchronisation erwarte bzw. mit dem was ich bisher gehört habe absolut zufrieden bin.
Sprecher von Tom Cruise und George Clooney haben auch schon Anime gesprochen.
Aktuelles Beispiel: Im bereits veröffentlichen kurzen Prolog von Jormungand hört man die Syncronstimme von Kevin Bacon.
Man braucht sich doch nur mal einen aktuellen Anime raussuchen und schauen, in wie vielen anderen aktellen Animes die Seiyuus ebenfalls sprechen.
Zum Beispiel Food Wars (es war wirklich Zufall, dass ich diesen Anime gewählt habe):
- Erina Seiyuu Risa TANEDA spricht in 5 anderen aktuellen Animes (Highschool DxD Born, Ninja Slayer, Kiniro Mosaic 2, Dungeon dingsbums, Kyoukai no Kanata Filme)
- Megumi Seiyuu Minami TAKAHASHI spricht in 2 anderen aktuellen Animes (Highschool DxD Born, Dungeon dingsbums)
- Ryoukos Seiyuu Ai KAYANO spricht in 4 anderen aktuellen Animes (Ore Monogatari, Show by Rock!!, Ghost in the Shell: ARISE, Tamayura Filme)
- Souma Seiyuu Yoshitsugu MATSUOKA spricht in 3 anderen aktuellen Animes (Dungeon dingsbums, Dia no Ace 2, Mikagura School Suite)
Das waren jetzt alle Hauptcharas + 1 Nebenchara. Ich bin jetzt selbst ein bisschen überrascht, wie extrem es ist. Selbst jemand, der erst diese Saison anfängt, Animes schauen, würde die immer wieder gleichen Stimmen hören.Comentarios (3)
Ich habe keinen der Anime geschaut.
Na ja ich weiß schon was du meinst.
Aber glaub mir ich habe einige Anime im Regal stehen und in so gut wie jedem tauchen immer mal wieder die gleichen Sprecher auf.
Und da ich nicht unbedingt nur brandaktuelle Anime schaue, fällt mir das wohl auch nicht so auf.
Das es üblich ist, meist mehrere Serien / Filme auf einem Rutsch zu synchronisieren wenn der Sprecher extra schon mal an diesem Tag im Studio ist, ist mir klar. Das wird auch in Deutschland so gemacht.
Da werden die Termine so gelegt, das der eingeladene Sprecher möglichst viel auf einmal abarbeiten kann. Daher kommt es oft zu Überschneidungen in Serien / Filmen etc. pp.