Gintama (2006)
銀魂
Episodios
Aquí están listados los títulos de episodio actuales de Anime «Gintama». Si conoces más títulos de episodio, puedes apoyar a aniSearch en añadir esa información en nuestra máscara de entrada.
Episodio | Duración | Fecha | Título |
---|---|---|---|
1 Filler | 25 min 25 min 25 min | 04. abr. 2006 | Habt ihr erstmal eine Silberseele, Ihr Bastarde! (Teil 1) When seal is stamped, contents are confirmed Temeraaaa!! Soredemo gintama tsuiten no kaaaa (てめーらァァァ!!それでも銀魂ついてんのかァァァ) |
2 Filler | 25 min 25 min 25 min | 04. abr. 2006 | Habt ihr erstmal eine Silberseele, Ihr Bastarde! (Teil 2) What is extraterritoriality law? Temeraaaa!! Soredemo gintama tsuiten no kaaaa (てめーらァァァ!!それでも銀魂ついてんのかァァァ) |
3 | 25 min 25 min 25 min | 11. abr. 2006 | Unter Naturlockenträgern gibt es keine bösen Menschen! Natural perms are detestable things Tennen pāma ni warui yatsu wa inai (天然パーマに悪い奴はいない) |
4 | 25 min 25 min 25 min | 25. abr. 2006 | Beachtet, dass das Shonen-Jump Magazin von Zeit zu Zeit auch Samstags erscheint! This magazine appears on Saturday depending on the mood JUMP wa tokidoki doyō ni deru kara ki o tsukero (ジャンプは時々土曜にでるから気をつけろ) |
5 | 25 min 25 min 25 min | 02. may. 2006 | Schafft euch Freunde mit Spitznamen an! Becoming an old man, making friends and calling them by nicknames Jijii ni nattemo adana de yobiaeru tomodachi o tsukure (ジジィになってもあだ名で呼び合える友達を作れ) |
6 | 25 min 25 min 25 min | 09. may. 2006 | Einmal gegebene Versprechen hält man bis zum Tod! A promise to die and protect Ichido shita yakusoku wa shindemo mamore (一度した約束は死んでも守れ) |
7 | 25 min 25 min 25 min | 16. may. 2006 | Halter von Haustieren tragen auch die Verantwortung! A pet is the responsibility of the owner to look after until the end Petto wa kainushiga sekinin o motte saigo made mendō o mimashō (ペットは飼い主が責任をもって最後まで面倒を見ましょう) |
8 | 25 min 25 min 25 min | 23. may. 2006 | Zwischen Beharrlichkeit und Lästigkeit besteht ein haarfeiner Unterschied! There is a paper-thin difference between toughness and vengefulness Nebari zuyosa to shitsukosa wa kamihitoe (粘り強さとしつこさは紙一重) |
9 | 25 min 25 min 25 min | 30. may. 2006 | Streitigkeiten regelt man mit den Fäusten! Fighting should be done with fists. Kenka wa gū de yarubeshi (喧嘩はグーでやるべし) |
10 | 25 min 25 min 25 min | 06. jun. 2006 | Greift in Zeiten der Erschöpfung zu Saurem! It's a sour thing when you're tired Tsukareta toki wa suppai mono o (疲れたときは酸っぱいものを) |
11 | 25 min 25 min 25 min | 13. jun. 2006 | Wässriges Dango ist kein Dango, Blödmann! Gooey messy sweet dumpling,.. What...? It's not a dumpling...? That bastard...! Becha becha shita dango nantena dango jane bakayarō (べちゃべちゃした団子なんてなァ団子じゃねぇバカヤロー) |
12 | 25 min 25 min 25 min | 13. jun. 2006 | Ein positiver erster Eindruck kann täuschen! Making a bad first impression,.. Daiichi inshō ga ii yatsu ni roku na yatsu wa inai (第一印象がいい奴にロクな奴はいない) |
13 | 25 min 25 min 25 min | 20. jun. 2006 | Wenn schon Cosplay, dann mit Herz! If cosplaying, cosplay to adorn the heart Kosupure suru nara kokoro made kazare (コスプレするなら心まで飾れ) |
14 | 25 min 25 min 25 min | 04. jul. 2006 | Um als echter Mann zu gelten, musst du erst einen Frosch berühren! There's a weird rule guys have... That touching a frog means coming of age. / You can just wash your armpits, just armpits A:Otoko ni wa kaeru ni furete ichininmae mitai na wake no wakaranai rūru ga aru (男にはカエルに触れて一人前みたいな訳のわからないルールがある)/ B:Waki dake arattokya iin dayo waki dake (脇だけ洗っときゃいいんだよ脇だけ) |
15 | 25 min 25 min 25 min | 11. jul. 2006 | Haustiere ähneln ihren Haltern! An owner and his pet are alike. Kainushi to petto wa niru (飼い主とペットは似る) |
16 | 25 min 25 min 25 min | 18. jul. 2006 | Umso älter man wird, umso länger wird das Leben! Life gets longer when Mr Otae becomes longer! Scary!! Kangaetara jinseitte ossan ni natte kara no hō ga nagaijane-ka! Ika!! (考えたら人生ってオッさんになってからの方が長いじゃねーか!怒っ!!) |
17 | 25 min 25 min 25 min | 25. jul. 2006 | Väter und Söhne ähneln sich nur in ihren schlechten Eigenschaften Father And Son Always Share Their Negative Qualities. Oyakotte no wa kirai na tokobakari niru mon da (親子ってのは嫌いなとこばかり似るもんだ) |
18 | 25 min 25 min 25 min | 01. ago. 2006 | Hach, bei uns zuhause ist es immer noch am schönsten! Ah! Home's where the heart is. Aa yappari wagayaga ichiban da wa (ああやっぱり我が家が一番だわ) |
19 | 25 min 25 min 25 min | 08. ago. 2006 | Weshalb Meerwasser salzig ist_ Weil ihr Großstädter ständig ins Meer pinkelt! Why is the sea salty? Probably because you city folks use it as a toliet!! Umi ga naze shoppai dato? Ome-ra tokaijin ga yōta shiteku kara darō-gaaa (海がなぜしょっぱいだと?オメーら都会人が泳ぎながら用足してくからだろーがァァ) |
20 | 25 min 25 min 25 min | 15. ago. 2006 | Nehmt euch in Acht vor Fließbändern! Beware of the conveyor belt! Beruto konbea ni wa ki o tsukero (ベルトコンベアには気をつけろ) |
21 | 25 min 25 min 25 min | 22. ago. 2006 | Bist du ein Mann, bestellst du Schwertfisch! If you're a guy at least Kajiki! / If you keep the fan on while you're sleeping, you'll get a stomachache, so watch out! A:Otoko nara toriaezu kajiki (男ならとりあえずカジキ)/ B:Senpūki tsukeppanashide neruto onaka kowashichau kara ki o tsukete (扇風機つけっぱなしで寝るとおなか壊しちゃうから気をつけて) |
22 | 25 min 25 min 25 min | 05. sept. 2006 | Eine Ehe ist gleichbedeutend mit einem Leben voller Irrtümer! Marriage means one continues raising misunderstanding Kekkon to wa kanchigai o isshōgaishi tsuzukeru koto da (結婚とは勘違いを一生涯し続けることだ) |
23 | 25 min 25 min 25 min | 12. sept. 2006 | Lacht in sorgenvollen Zeiten, lacht! When being troubled, burst out laughing Komatta toki wa warattoke warattoke (困ったときは笑っとけ笑っとけ) |
24 | 25 min 25 min 25 min | 19. sept. 2006 | Hübsche Gesichter haben definitiv etwas zu verbergen! Something is hiding by all means in this cute face Kawaii kao ni wa kanarazu nanikaga kakureteru (カワイイ顔には必ず何かが隠れてる) |
25 | 25 min 25 min 25 min | 05. oct. 2006 | Im Nabe spiegelt sich das ganze Leben! The pot is the reduced drawing of life Nabe wa jinsei no shukuzu de aru (鍋は人生の縮図である) |
26 | 25 min 25 min 25 min | 12. oct. 2006 | Es sollte euch nicht peinlich sein, euch zu Wort zu melden Don't be shy, raise your hand and speak up Hazukashi garazu ni te o agete ie (恥ずかしがらずに手を挙げて言え) |
27 | 25 min 25 min 25 min | 19. oct. 2006 | Es gibt Dinge, die ein Schwert nicht zu schneiden vermag! There are some swords which cannot be cut Katana ja kirenai mono ga aru (刀じゃ斬れないものがある) |
28 | 25 min 25 min 25 min | 26. oct. 2006 | Gute Ereignissen folgen niemals aufeinander, schlechte Ereignisse schon! Comparatively, a bad thing that happens is that good things doensn't happen continuously Ii koto wa renzoku shite okoranai kuse ni warui koto wa renzoku shite okoru mon da (いい事は連続して起こらないけせに悪いことは連続して起こるもんだ) |
29 | 25 min 25 min 25 min | 02. nov. 2006 | Ganz ruhig, es gibt schließlich das Rückgaberecht! You are flurried! Cool off! /Unless you properly see the television or the newspaper, it's useless A:Awateruna! Kūringu ofu to iu mono ga aru (慌てるな!クーリングオフというものがある) / B:Terebi toka shinbun toka chanto minaito damedatte (テレビとか新聞とかちゃんと見ないとダメだって) |
30 | 25 min 25 min 25 min | 09. nov. 2006 | Pop-Idole tun das Gleiche wie ihr! Even Idols Do Pretty Much The Same Things You Guys Do Aidoru datte hobo omaera to onaji koto yattendayo (アイドルだってほぼお前らと同じ事やってんだよ) |
31 | 25 min 25 min 25 min | 16. nov. 2006 | Unwichtige Dinge vergisst man einfach nicht! Even you do not easily forget how to be good Dōdemoii koto ni kagitte nakanaka wasurenai (どうでもいい事に限ってなかなか忘れない) |
32 | 25 min 25 min 25 min | 23. nov. 2006 | Das Leben fließt wie ein Fließband! Life flows like the conveyer Jinsei wa beruto konbea no yōni nagareru (人生はベルトコンベアのように流れる) |
33 | 25 min 25 min 25 min | 30. nov. 2006 | Das Verwechseln von Namen ist unhöflich! It is impolite to mistake a person's name Hito no namae to ka machigaeru no shitsurei da (人の名前とか間違えるの失礼だ) |
34 | 25 min 25 min 25 min | 07. dic. 2006 | Für die Liebe gibt es keine Anleitung! There is no need for a manual on love Koi ni manyuaru nante iranai (恋にマニュアルなんていらない) |
35 | 25 min 25 min 25 min | 14. dic. 2006 | Für die Liebe gibt es keine Anleitung! Teil 2 You don't need something like a manual for love. / You should not judge a person by his appearance A:Koi ni manyuaru nante iranai (enchōsen) (恋にマニュアルなんていらない(延長戦)) / B:Gaiken dake de hito o handan shicha dame (外見だけで人を判断しちゃダメ) |
36 | 25 min 25 min 25 min | 21. dic. 2006 | Leute mit Dreck am Stecken reden mehr als andere! For a person who has an injury in the shank, you can really talk Sune ni kizu ga aruyatu hodo yoku shaberu (すねに傷がある奴ほどよくしゃべる) |
37 | 25 min 25 min 25 min | 28. dic. 2006 | Typen, die behaupten, es gäbe keinen Weihnachtsmann, glauben doch an ihn! Those fellows who complain that there is no Santa believe in his existenc / A bell cannot make troubles disappear, you must do it yourself A:Santa nante inēndayotte iiharu yatsu koso honto ha irutte shinjitaindayo (サンタなんていねーんだよって言い張る奴こそホントはいるって信じたいんだよ) / B: Bonnō ga kane de kieru kaaa onore de seigyo shiro onore de (煩悩が鐘で消えるかァァ己で制御しろ己で) |
38 | 25 min 25 min 25 min | 11. ene. 2007 | Nur Kinder toben ausgelassen im Schnee! _ Im Winter Eis zu essen ist auch schick Only kids get excited when it snows / it's very strange to rub against the ice wich is eaten in the winter A:Yuki de hashagu no kodomo dake" (雪ではしゃぐの子供だけ) / B:Fuyu ni taberu aisu mo nakanaka otsu na monda (冬に食べるアイスもなかなかオツなモンだ) |
39 | 25 min 25 min 25 min | 18. ene. 2007 | Ramen-Shops mit großer Speisekarte sind meist nicht gut besucht! Ramen shops which offer lots of menus are not usually popular Menyū ga ōi ramen'ya wa taitei hayattenai (メニューが多いラーメン屋はたいてい流行ってない) |
40 | 25 min 25 min 25 min | 25. ene. 2007 | Kinder zeugen sollte wohl überlegt sein! The plan is to make children Kodukuri wa keikaku teki ni (子作りは計画的に) |
41 | 25 min 25 min 25 min | 01. feb. 2007 | Der Titel allein sagt noch lange nicht, ob ein Film spannend ist! I do not know whether the movie is interesting just by the titles Taitoru dakeja eiga no omoshirosa ha wakannai (タイトルだけじゃ映画の面白さはわかんない) |
42 | 25 min 25 min 25 min | 08. feb. 2007 | Pinkelt auf einen Regenwurm und euer Ding schwillt an! Earthworms swell when you urinate on them Mimizu ni oshikko kakeru to hareruyo (ミミズにおしっこかけると腫れるよ) |
43 | 25 min 25 min 25 min | 15. feb. 2007 | Zeichnet Charaktere so, dass man sie anhand ihrer Silhouetten erkennen kann! For the character, I will draw and divide the distinction that is attached to the reader with just the silhoutte / Since it ended a bit quick, we're starting the next one A:Kyarakutā wa shiruetto dake de dokusha ni miwakega tsukuyouni kakimashō (キャラクターはシルエットだけで読者に見分けがつくように描きましょう) / B:Nanka hayaku owachatta node jikai no hanashi o hajimechau (なんか早く終わっちャったので次回の話をはじめちゃう) |
44 | 25 min 25 min 25 min | 22. feb. 2007 | Mütter sind sehr beschäftigt, also beschwert euch nicht über das Abendessen! Please stop your complaints about the dinner menu because my mother is busy Okaasan datte isogashiin dakara yūhan no menyū ni monku tsukeru no yamenasai (お母さんだって忙しいんだから夕飯のメニューに文句つけるの止めなさい) |
45 | 25 min 25 min 25 min | 01. mar. 2007 | Geht mit angemessener Geschwindigkeit Gassi! My pet dog's stroll is done at a moderate speed Aiken no sanpo wa tekido na supdo de (愛犬の散歩は適度なスピードで) |
46 | 25 min 25 min 25 min | 08. mar. 2007 | Der Besuch von Nachtklubs ist erst mit 20 gestattet! You become 20 years old after you play in a cabaret XX asobi ha hatachi ni natte kara (XX遊びは20歳になってから) |
47 | 25 min 25 min 25 min | 15. mar. 2007 | Wachsen an Sakurabäumen eigentlich Kirschen Cherry things become cherry trees? Sakuranbotte are sakura no kini naruno? (さくらんぼってアレ桜の木になるの?) |
48 | 25 min 25 min 25 min | 22. mar. 2007 | Was sich gleicht, streitet sich! The two who look alike are quarreling / Why do you use that useless negativity? A:Niteru futari wa kenka suru (似てる二人は喧嘩する) / B:Nande are yarukaraniha makecha dame (何であれ やるからには負けちゃダメ) |
49 | 25 min 25 min 25 min | 29. mar. 2007 | Ein Leben ohne Glücksspiel ist wie Sushi ohne Wasabi! Life without gambles is like sushi without wasabi Gyanburu no nai jinsei nante wasabi nuki no sushi mite na monda (ギャンブルのない人生なんてわさび抜きの寿司みてぇなもんだ) |
50 Filler | 25 min 25 min 25 min | 05. abr. 2007 | Unentschieden ist unentschieden und es ist keine Entscheidung Undecided is undecided and it's not a decision Fushime fushime ni kiai o irenaose (節目節目に気合を入れ直せ) |
51 | 25 min 25 min 25 min | 12. abr. 2007 | Milch sollte ungefähr Körpertemperatur haben Milk should be in the temperature like human skin Miruku wa hitohada no ondo de (ミルクは人肌の温度で) |
52 | 25 min 25 min 25 min | 19. abr. 2007 | Wenn man zu einer bestimmten Person möchte, sollte man erst ein Appo vereinbaren Make an appointment first before meeting with someone Hito ni au toki ha mazu apo o (人に会うときはまずアポを) |
53 | 25 min 25 min 25 min | 26. abr. 2007 | Stress ist die Ursache von Glatzköpfigkeit, aber wenn wir versuchen, keinen Stress aufzubauen, stressen wir uns dadurch noch mehr, also können wir im Endeffekt nichts dagegen unternehmen Stress will causes baldness but when paying too much attention on prevent stress the stress will builds up again in the end there is nothing that we can do to it Sutoresu wa hage no genin ni naru ga sutoresu o tamenai yōni ki o kubaruto sokode mata sutoresu ga tamarunode kekkyoku bokurani dekiru koto nante nanimo nai (ストレスはハゲの原因になるがストレスをためないように気を配るとそこでまたストレスがたまるので結局僕らにできることなんて何もない) |
54 | 25 min 25 min 25 min | 03. may. 2007 | So ziemlich jede Mutter ist gleich Mothers are the same no matter where they are Doko no kaachan mo daitai onaji (どこの母ちゃんもだいたい同じ) |
55 | 25 min 25 min 25 min | 10. may. 2007 | Beim Essen darf man keine Schmatzgeräusche von sich geben Do not make that “kucha kucha” sound when eating Mono taberu toki kucha kucha oto o tatenai (もの食べるときクチャクチャ音をたてない) |
56 | 25 min 25 min 25 min | 17. may. 2007 | Nehmt euch vor dem eintätigen Hauptmann, Rottenmeier-san, in Acht Take note of the one-day director Ichinichi kyokuchō ni ki o tsukerottenmaiyā-san (一日局長に気をつけろッテンマイヤーさん) |
57 Filler | 25 min 25 min 25 min | 24. may. 2007 | Wenn du etwas verloren hast, dann überlege, was du an dem Tag gemacht hast, an dem du es verloren hast You must go back to the day of action when you are looking for lost items Nakushita mono o sagasu toki wa sono hi no kōdō o sakanobore (無くした物を探すときはその日の行動をさかのぼれ) |
58 | 25 min 25 min 25 min | 31. may. 2007 | In Kiosks sind Korokke am beliebtesten! Korokke bread is always popular in shops Baiten de wa yappari korokke pan ga ichiban ninki (売店ではやっぱりコロッケパンが一番人気) |
59 | 25 min 25 min 25 min | 07. jun. 2007 | Gebt Acht, dass ihr eure Regenschirme nicht irgendwo liegen lasst! Do not forget where you left your umbrella Kasa no okiwasure ni chūi (傘の置き忘れに注意) |
60 | 25 min 25 min 25 min | 14. jun. 2007 | Die Sonne geht immer wieder auf! The sun will rise Hi wa mata noboru (陽はまた昇る) |
61 | 25 min 25 min 25 min | 21. jun. 2007 | Nachtinsekten sammeln sich im Licht! Insects at night gather in the light Yamiyo no mushiha hikari ni tsudō (闇夜の虫は光に集う) |
62 | 25 min 25 min 25 min | 28. jun. 2007 | Du bekommst nicht immer das was du willst! What you want is not what you get Miira tori ga miira ni (ミイラ捕りがミイラに) |
63 | 25 min 25 min 25 min | 05. jul. 2007 | Die Vorankündigungen für die nächste Jump-Ausgabe sind mit Vorsicht zu genießen! The preview of the next edition of Jump is unreliable Janpu no jigō yokoku wa ateni naranai (ジャンプの次号予告は当てにならない) |
64 | 25 min 25 min 25 min | 12. jul. 2007 | Umaibo machen unerwartet satt! Eating corn is unexpectedly very filling Nmaibō ha igai to onaka ippai ni naru (んまい棒は意外とお腹いっぱいになる) |
65 | 25 min 25 min 25 min | 19. jul. 2007 | Jungs, die Nashornkäfer halten, erfahren die Kostbarkeit des Lebens! The boy learns the value of life through the beetle Shōnen wa kabutomushi o tōshi seimei no tōtosa o shiru (少年はカブト虫を通し生命の尊さを知る) |
66 | 25 min 25 min 25 min | 26. jul. 2007 | Lieber satt durch Dango, als sich an Blumen laben! Substance over form Hana yori dango (華より団子) |
67 | 25 min 25 min 25 min | 02. ago. 2007 | A: Das Leben rast unaufhörlich voran!; B: Minami-chan ist und bleibt die ideale Freundin! This life that continues to run / Minami-chan is indeed the ideal girlfriend A:Hashiri tsuzukete koso jinsei (走り続けてこそ人生) /B:Risō no kanojo wa yappari Minami-chan (理想の彼女はやっぱり南ちゃん) |
68 | 25 min 25 min 25 min | 09. ago. 2007 | Wie ein Spukhaus ist das Leben voller Schrecken The cross-over world is full of idiots Wataru seken ha obake bakari (渡る世間はオバケばかり) |
69 | 25 min 25 min 25 min | 16. ago. 2007 | Helft mit bei der Mülltrennung! Please separate your garbage Gomi no bunbetsu kaishū ni gokyō ryoku kudasai (ゴミの分別回収にご協力下さい) |
70 | 25 min 25 min 25 min | 23. ago. 2007 | Zu viel Niedliches auf einem Haufen ist unheimlich! Cute things become disgusting when there are too many Kawaii mono mo ōsugiru to kimochi warui (可愛いモノも多すぎると気持ち悪い) |
71 | 25 min 25 min 25 min | 30. ago. 2007 | Manche Daten kann man einfach nicht löschen! There is data that cannot be deleted Kesenai dēta mo aru (消せないデータもある) |
72 | 25 min 25 min 25 min | 06. sept. 2007 | A: Fahrt mit einem Vielleicht am Steuer!; B: Hundefressnäpfe verströmen einen verlockenden Geruch! Let's drive there / Doggy meatballs have a fragrant smell A:Inu no nikukyu ha kōbashii nioi ga suru (犬の肉球はこうばしい匂いがする) / B:Kamoshirenai unten de ike (かもしれない運転で行け) |
73 | 25 min 25 min 25 min | 13. sept. 2007 | Findet ihr Matsutake-Pilze wirklich so lecker? Lasst euch das lieber nochmal durch den Kopf gehen! The mushrooms are delicious Sonnani matsutakette oishii mon nanoka ichido yoku kangaete miyō (そんなに松茸って美味しいもんなのか一度良く考えてみよう) |
74 | 25 min 25 min 25 min | 20. sept. 2007 | Ein guter Mangaka hat reichlich für die Schublade gearbeitet, bevor er eine Serie startet! A mangaka has to stock up enough drafts to be qualified Mangaka ha genkō no sutokku ga dekitekoso ichininmae (漫画家は原稿のストックが出来てこそ一人前) |
75 Recap | 25 min 25 min 25 min | 27. sept. 2007 | "Beschwer dich nicht im Haus über deinen Job, sondern außerhalb!" Und deswegen werde ich mich jetzt ein bisschen beschweren, in Ordnung? Das Land der Samurai. Es ist schon eine weile her, dass unser Land so genannt wurde. Es ist nun schon anderthalb Jahre her, als der Anime begann. Seitdem ist wirklich eine Menge passiert, oder? Jedenfalls wollten wir die Zeit zurückdrehen und alles noch mal von vorne aufrollen, aber nein, Ihr musstet ja sagen: "Oh nein, eine Folge mit Rückblenden? Werdet ihr etwa faul?" So einen Anime zu produzieren ist ein hartes Stück Arbeit, also hört auf euch zu beschweren! Someone said "Don't complain About Your Job at Home, Do it Somewhere Else" So let me complain It's already been a year since this anime, which began with, "Land of the Samurai. The days our country was called that are long past." A lot of things have happened since then. So I thought, it might be a good time to look back, but then someone said, "Tsk, a recap episode. Isn't that slacking?" Look, it's hard work putting together an anime, so stop complaining! Shigoto no Guchi wa Ie de Kobasazu Soto de Kobose! Tte Iu Kara Chotto Kobasasete Moraukedone "Samurai no Kuni" Bokura no Kuni ga Sou Yobareteita no wa Ima wa Mukashi no Hanashi... to ka Itte Hajimatta Kono Anime mo Haya Ichinen Han, Anna Koto Konna Koto Irunna Koto ga Attayone, de, Sorosoro Iroiro Furikaette mo Ii Kana - to Omotta no "Chee Nanda yo Soushuuhen ka yo, Teneki Ja ne?" to ka, Anime Datte Tsukuru no Taihen Nan Dakara Monku Iu no Yamenasai! (仕事のグチは家でこぼさず外でこぼせ! って言うからちょっとこぼさせてもらうけどね「侍の国」僕らの国がそう呼ばれていたのは今は昔の話... とか言って始まったこのアニメもはや一年半, あんな事こんな事いろんな事があったよね, で, そろそろ色々振り返ってもいいかなーと思ったのに「チェッなんだよ総集編かよ, 手抜きじゃね?」とか, アニメだって作るの大変なんだから文句言うのやめなさい!) |
76 | 25 min 25 min 25 min | 04. oct. 2007 | In solchen Momenten schweigt man und kocht Sekihan! Quietly cook red-bean rice at this time Sō iu toki wa damatte sekihan (そういう時は黙って赤飯) |
77 | 25 min 25 min 25 min | 11. oct. 2007 | Feinde von gestern sind auch Feinde von morgen! Yesterday's enemy is also today's enemy Kinō no teki wa kyō mo nan'ya kan'ya de teki (昨日の敵は今日もなんやかんやで敵) |
78 | 25 min 25 min 25 min | 18. oct. 2007 | Personen, die wählerisch beim Essen sind, sind auch wählerisch im Bezug auf Menschen! A person who's picky with food is also picky with humans Tabemono no sukikirai ga ōii hito wa ningen no sukikirai mo ōii (食べ物の好き嫌いが多い人は人間の好き嫌いも多い) |
79 | 25 min 25 min 25 min | 25. oct. 2007 | Versammle vier Personen an einem Ort und du erhälst die verschiedensten Weisheiten! If there's four people, it is a lot of knowledge Yonin soroeba ironna chie (四人揃えばいろんな知恵) |
80 | 25 min 25 min 25 min | 08. nov. 2007 | Wenn Brillenträger ihre Brille abnehmen, hat man das Gefühl, dass irgendetwas an ihnen fehlt! A person that wears glasses suddenly takes the glasses off, it feels like somethign is missing. Like the part of the person is missing Fudan megane o kaketeru yatsu ga megane o hazusuto nanka mono tarinai pātsu ga ikko tarinai kigasuru (普段眼鏡をかけてる奴が眼鏡を外すとなんかもの足りない パーツが一個足りない気がする) |
81 | 25 min 25 min 25 min | 15. nov. 2007 | Das schönste Make-up einer Frau ist ihr Lächeln! A woman's best make up is the smile Onna no ichiban no keshō wa egao (女の一番の化粧は笑顔) |
82 Filler | 25 min 25 min | 22. nov. 2007 | By repeatedly saying "cute", you start to believe that you're cute. / It's not like I line up for Ramen. I line up for satisfy myself. A:Kawaii o renpatsu suru jibinjishin o kawaii to omottendaro (カワイイを連発する自分自身をカワイイと思ってんだろ) / B:Rāmen no tamani narabunja nai jikomanzoku no tame narabunda (ラーメンのために並ぶんじゃない自己満足のため並ぶんだ) |
83 | 25 min 25 min 25 min | 29. nov. 2007 | Für's Glück spielt Status keine Rolle! Luck and identity have no relationship Unni mibun wa kankei nai (運に身分は関係ない) |
84 | 25 min 25 min 25 min | 06. dic. 2007 | Männer sind im Herzen hart gekochte Eier! A Man's heart is like a hard-boiled egg Otoko wa kokoro ni katayude tamago (男は心に固ゆで卵) |
85 | 25 min 25 min 25 min | 13. dic. 2007 | Hart gekochte Eier werden tausend Jahre alt! Hard boiled egg won't get crashed Katayude tamago wa tsuburenai (固ゆで卵は潰れない) |
86 | 25 min 25 min 25 min | 20. dic. 2007 | Gerade weil man Schäfchen zählt, findet man oft keinen Schlaf! There are many instances where you cannot get to sleep even after counting sheep Hitsuji kazoeru no jitaini muchū ni nattarishite kekkyoku nemurenai koto mo ōi (羊数えるの自体に夢中になったりして結局眠れないことも多い) |
87 | 25 min 25 min 25 min | 27. dic. 2007 | Was ist dir wichtiger, Schatz? Ich oder deine Arbeit? Use German surplexes on women who like to ask which is important, me or work Watashi to shigoto docchiga daiji nanokato iu onna ni wa jāman sūpurekkusu (私と仕事どっちが大事なのかという女にはジャーマンスープレックス) |
88 | 25 min 25 min 25 min | 10. ene. 2008 | Der größte Spaß an Gokons ist die Vorfreude! The start is always the happiest in joint parties Gokon wa hajimaru madega ichiban tanoshii (合コンは始まるまでが一番楽しい) |
89 | 25 min 25 min 25 min | 17. ene. 2008 | Ein Unglück kommt selten allein! When there's two, there will be three Nido aru koto wa sando aru. (2度あることは3度ある) |
90 | 25 min 25 min 25 min | 24. ene. 2008 | Je leckerer das Essen, desto schlimmer, wenn es verdorben war! It's scary to eat the wrong food when it's so delicious Oishii mono hodo ataru to kowai (美味しいものほど当たると恐い) |
91 | 25 min 25 min 25 min | 31. ene. 2008 | Ihr wollt abnehmen? Dann bewegt euch und hört auf zu essen! If you want to slim down, go and exercise, do not eat Yasetai nara ugoke taberuna (やせたいなら動け 食べるな) |
92 | 25 min 25 min 25 min | 07. feb. 2008 | Seht die Stärken eines Menschen, nicht seine Schwächen! Become a person who is able to find a person's merits rather than his weak points Hito no tansho o mitsukeru yori chousho o mitsukerareru hito ni nare. (人の短所を見つけるより長所を見つけられる人になれ) |
93 | 25 min 25 min 25 min | 14. feb. 2008 | Auch Helden haben Sorgen! Even heroes have their own problems Hīrō datte nayan deru (ヒーローだって悩んでる) |
94 | 25 min 25 min 25 min | 21. feb. 2008 | Haltet euch in der Bahn mit beiden Händen an den Halteschlaufen fest! When you are sitting on the train, both hands must be strapped Densha ni noru toki wa kanarazu ryōte o tsurikawani (電車に乗る時は必ず両手をつり革に) |
95 | 25 min 25 min 25 min | 28. feb. 2008 | Männer, seid Loser! Men are Madao Otoko tachi yo madao de are (男たちよマダオであれ) |
96 | 25 min 25 min 25 min | 06. mar. 2008 | Gib nicht auf, wenn du ein Mann bist! If you are a man, do not give up Otoko nara akirameru na (男なら諦めるな) |
97 | 25 min 25 min 25 min | 13. mar. 2008 | A: Männer haben eine Schwäche für Bäckerinnen und Blumenhändlerinnen!;B: Redet ihr über Heldentaten vergangener Tage, dann übertreibt dabei um 30Prozent. Hauptsache, ihr hebt die Atmosphäre. Flower shops and Cake shops are the Weaknesses of men and girls. / Heroic stories of the past are exaggerated by three folds A:Hanaya toka KEEKI ya no musume ni otoko wa yowai" (花屋とかケーキ屋の娘に男は弱い) / B:Mukashi no buyuuden ha sanwarimashi de hanase (昔の武勇伝は三割増で話せ) |
98 | 25 min 25 min 25 min | 20. mar. 2008 | Eine Stunde Zocken am Tag ist genug! Game is an hour per day Geemu wa ichinichi ichijikan (ゲームは一日一時間) |
99 | 25 min 25 min 25 min | 27. mar. 2008 | Nicht nur Videospiele, sondern auch das Leben steckt voller Bugs! Life as well as games are only bugs Jinsei mo Geemu mo bagu darake (人生もゲームもバグだらけ) |
100 | 25 min 25 min 25 min | 03. abr. 2008 | Je abstoßender, desto liebenswerter! Those who are disliked are always adorable Sukarenai mono hodo itoshii (好かれないものほど愛おしい) |
101 | 25 min 25 min 25 min | 10. abr. 2008 | Regeln sind dazu da, gebrochen zu werden! Law exists to be violated Okite wa yaburu tame ni soko aru (掟は破るためにこそある」放映) |
102 | 25 min 25 min 25 min | 17. abr. 2008 | Otakus labern gern und viel! Otakus are talkative Otaku wa hanashizuki (オタクは話好き) |
103 | 25 min 25 min 25 min | 24. abr. 2008 | Zwischen Vor- und Nachteil liegt oft nur ein Haarspalt! The difference between stengths and weaknesses is only a thin line Chousho to tansho wa kamihitoe (長所と短所は紙一重) |
104 | 25 min 25 min 25 min | 01. may. 2008 | Wirklich wertvolle Dinge erkennt man nur schwer! Important things are hard to see Taisetsu na mono wa mienikui (大切なものは見えにくい) |
105 | 25 min 25 min 25 min | 08. may. 2008 | Rhythmus und Timing sind bei jedem Unterfangen von Nutzen! Anything depends on the beat and the timing Nanigoto mo norito TAIMINGU (何事もノリとタイミング) |
107 | 25 min 25 min 25 min | 22. may. 2008 | Kinder haben einfach kein Verständnis für ihre Eltern! Children can't read their parents' mind Oya no kokoroshi shirazu (親の心子知らず) |
106 Filler | 25 min 25 min | 15. may. 2008 | Love runs mostly on "sudden-death" mode Renaittetaitei SADONDESU houshiki (恋愛ってたいていサドンデス方式) |
109 | 25 min 25 min 25 min | 05. jun. 2008 | Das Leben ist eine einzige Prüfung! Life is a test Jinsei wa shiken da (人生は試験だ) |
115 | 25 min 25 min 25 min | 17. jul. 2008 | Die Sommerferien sind am lustigsten, bevor sie beginnen! The time just before the summer holidays start is the most fun Natsuyasumi wa hajimaru mae ga ichiban tanoshii (夏休みは始まる前が一番楽しい) |
108 | 25 min 25 min | 29. may. 2008 | Better leave it unsaid Iwanuga hana (言わぬが花) |
116 | 25 min 25 min 25 min | 24. jul. 2008 | Alt, aber oho! The Older, The Wiser Kamenokou yori toshinokou (亀の甲より年の功) |
117 | 25 min 25 min 25 min | 31. jul. 2008 | Schönheit gleicht einer Sommerfrucht! Beauty is like a summer fruit Bi wa natsu no kajitsu no gotoki mono (美は夏の果実の如き物) |
110 | 25 min 25 min | 12. jun. 2008 | Everyone is an escapee of a prison called 'myself' Hito ha mina jibun toiu ori o yaburu datsugoku shuu (人は皆自分という檻を破る脱獄囚) |
118 | 25 min 25 min 25 min | 07. ago. 2008 | Auch wenn das Alter dich beugt, bleib aufrecht! Be as straightforward as your back is bent Koshi wa magatte mo massugu ni (腰は曲がってもまっすぐに) |
111 Filler | 25 min 25 min | 19. jun. 2008 | Definitely Do Not Let Your Girlfriend See the Things You Use for Crossdressing / There's Almost a 100% Chance of Forgetting One's Vinyl Umbrella and Then Hating Oneself A:NH butsu wa kanojo ni mitsukaru na (NH物は彼女に見つかるな) / B:Hobo 100% no kakuritsu de biniiru kasa o okiwasurete kuru jibun ga kirai (ほぼ100%の確率でビニール傘を置き忘れてくる自分が嫌い) |
112 | 25 min 25 min | 26. jun. 2008 | A birthday in your twenties has no deep meaning ('Katsuratama')/ You're lucky if you can stay up late to work Nijuudai no tanjoubi ni fukai imi wa nai/ Okite hataraku kahoumono (二十代の誕生日に深い意味はない/ 起きて働く果報者) |
113 | 25 min 25 min | 03. jul. 2008 | The Act of Polishing a Urinal is Like the Act of Polishing One's Heart / Subtitle Undecided Benki o migaku koto kore shin wo migaku koto nari (便器を磨く事これ心を磨く事なり) |
114 Filler | 25 min 25 min | 10. jul. 2008 | When sweet and spicy things are switched... / They say that adding soy sauce to pudding gives the taste of sea urchin, but really, adding soy sauce to pudding only gives the taste of soy sauce and pudding Purin ni shouyu kake tara uni no aji ga surutte iu kedo purin ni shouyu kake te mo purin to shouyu no aji shika shinai (プリンに醤油かけたらウニの味がするって言うけどプリンに醤油かけてもプリンと醤油の味しかしない) |
119 | 25 min 25 min | 14. ago. 2008 | Those who smoke one or two cigarettes are putting the smell of horse dung in them Tabako wa Ichihako ni Ichi, Nippon Bafun Mitai na Nioi no Suru Yatsu ga Haitte Iru (タバコは一箱に一、二本馬糞みたいな匂いのする奴が入っている) |
120 Filler | 25 min 25 min | 21. ago. 2008 | The taste of overseas Japanese restaurants is generally at the same level as a school cafeteria / Once you've chosen a dish, you can't give it back A:Kaigai no nippon ryouriten no aji wa daitai gakushoku REBERU (海外の日本料理店の味はだいたい学食レベル) / B:Ichido totta sara wa modosanai (一度取った皿は戻さない) |
121 | 25 min 25 min | 28. ago. 2008 | Only a slotted and a crosshead screwdriver is needed for an am Shirouto ha purasu to mainasu dake de juubun da (素人はプラスとマイナスだけで十分だ) |
122 | 25 min 25 min | 04. sept. 2008 | Imagination should be developed in grade 2 Souzou ryoku ha chuu 2 de tsuchikawa reru (想像力は中2で培われる) |
123 | 25 min 25 min | 11. sept. 2008 | There is a screwdriver in the every one's hearts Itsumo kokoro ni ippon no DORAIBA (いつも心に一本のドライバー) |
124 Filler | 25 min 25 min | 18. sept. 2008 | Too much badgering can become a threatening one Onedari mo tabi ga sugireba kyohaku (おねだりも度がすぎれば脅迫) |
125 Recap | 25 min 25 min | 25. sept. 2008 | Into the Final Chapter! Saishuu shou totsunyuu! (最終章突入!) |
126 | 25 min 25 min | 02. oct. 2008 | There are things that cannot be expressed in words Monji de shika tsutawaranai mono ga aru (文字でしか伝わらないものがある) |
127 | 25 min 25 min | 09. oct. 2008 | There are things you can't understand unless you meet them Awanai to wakaranai koto mo aru (会わないとわからないこともある) |
128 | 25 min 25 min | 16. oct. 2008 | There are things you can't understand even when you meet them Attemo wakaranai koto mo aru (会ってもわからないこともある) |
129 | 25 min 25 min | 23. oct. 2008 | Watch out for your pet eating off the floor Hiroikuini ki wo tsukero (拾い食いに気をつけろ) |
130 | 25 min 25 min | 30. oct. 2008 | Cat-lovers and dog-lovers never keep peace Nekozuki to inuzuki wa aiirenai (猫好きと犬好きは相容れない) |
131 | 25 min 25 min | 06. nov. 2008 | Quarrels usually happen at the trip destination Ryokousaki dewa daitai KENKA suru (旅行先ではだいたいケンカする ) |
132 | 25 min 25 min | 13. nov. 2008 | Tight underpants will unavoidably get soiled Buriifu no XX suji ha zettai fukahi (ブリーフの××筋は絶対不可避) |
133 | 25 min 25 min | 20. nov. 2008 | Gin and His Excellency’s Good For Nothing Gin to kakka no koku tsubushi (銀と閣下の穀潰し) |
134 | 25 min 25 min | 27. nov. 2008 | Be Very Careful When Using Ghost Stories Yuurei neta yaru toki ha shinchou ni (幽霊ネタやる時は慎重に) |
135 Filler | 25 min 25 min | 04. dic. 2008 | Before Thinking About the Earth, Think About the More Endangered Gintaman’s Future! Chikyuu no mae ni , motto abuna i ( kintaman ) no mirai wo kangae ro (地球の前に、もっと危ない「キンタマン」の未来を考えろ) |
136 | 25 min 25 min | 11. dic. 2008 | It’s Your House, You Build It Onore no ibasho ha onore de tsukuru mononari (己の居場所は己で作るものなり) |
137 Filler | 25 min 25 min | 18. dic. 2008 | 99% Of Men Are Not Confident In Confessing Their Love Kokuhaku ni jishin noaru otoko nante 99 % inai (告白に自信のある男なんて99%いない) |
138 | 25 min 25 min | 25. dic. 2008 | Why Not Talk About the Old Days for a Change? Tokini ha mukashi no hanashi woshiyouka (時には昔の話をしようか) |
139 | 25 min 25 min | 08. ene. 2009 | Don't Put Your Wallet In Your Back Pocket Saifu ha shiri poketto ni ire runa (財布は尻ポケットに入れるな) |
140 | 25 min 25 min | 15. ene. 2009 | Beware of Those Who Use an Umbrella on a Sunny Day Hare no hi ni amagasa sasu yatsu niwa goyōjin (晴れの日に雨傘さす奴には御用心) |
141 | 25 min 25 min | 22. ene. 2009 | Butting into a fight is dangerous Kenka no yokoyari wa kiken (ケンカの横槍は危険) |
142 | 25 min 25 min | 29. ene. 2009 | Life Is About Making Consecutive Decisions Jinsei ha sentakushi no renzoku (人生は選択肢の連続) |
143 | 25 min 25 min | 05. feb. 2009 | Those Who Stand On Four Legs Are Beasts. Those Who Stand on Two Legs, Guts, and Glory, Are Men Yonhon ashi de tatsu noga kemono nihon'ashi to iji to mie de tatsu noga otoko (四本足で立つのが獣 二本足と意地と見栄で立つのが男) |
144 | 25 min 25 min | 12. feb. 2009 | Don’t Trust Bedtime Stories Nemonogatari ha shinyou suruna (寝物語は信用するな) |
145 | 25 min 25 min | 19. feb. 2009 | The Color for Each Person’s Bond Comes in Various Colors Iedomo ,hosoa,masususohesususoa (絆の色は十人十色) |
146 | 25 min 25 min | 26. feb. 2009 | The Taste of Drinking Under Broad Daylight Is Something Special Hiruma ni nomu sake ha hitoaji chigau (昼間に飲む酒は一味違う) |
147 | 25 min 25 min | 05. mar. 2009 | All Adults are Instructors for All Children Subete no otonatachi ha subete no kodomotachi no insutorakutaa (全ての大人達は全ての子供達のインストラクター) |
148 | 25 min 25 min | 12. mar. 2009 | Zip Up Your Fly Nice and Slowly Chakku hayukkuri biki agero (チャックはゆっくり引きあげろ) |
149 | 25 min 25 min | 19. mar. 2009 | When breaking a Chuubert in half, the end with the knob should be better. It's also tasty to drink from there Chuupatto wo futatsu ni wake ru toki haano motsu toko aru yatsu no houga nanka ii asokokara nomu nomo otsu (チューパットを二つに分ける時はあの持つトコある奴の方がなんかイイ あそこから飲むのもオツ) |
150 Filler | 25 min 25 min | 26. mar. 2009 | If You Can’t Beat Them, Join Them Nagai mononiha maka rero !! (長いものには巻かれろ!!) |
151 | 25 min 25 min | 02. abr. 2009 | A Conversation With a Barber During a Haircut is The Most Pointless Thing in The World Kami kiri nagara majiwa sareru biyoushi tono kaiwa ha sekai de ichiban doudemoii (髪切りながら交わされる美容師との会話は世界で一番どうでもいい) |
152 | 25 min 25 min | 09. abr. 2009 | The heavens created Chonmage above man instead of another man Ten ha nin no ueni nin wotsukurazu mage wotsukurimashita (天は人の上に人をつくらず髷をつくりました) |
153 | 25 min 25 min | 16. abr. 2009 | Sleep Helps a Child Grow Neru ko ha sodatsu (寝る子は育つ) |
154 | 25 min 25 min | 23. abr. 2009 | That person looks different from usual during a birthday party Tanjoubi aha itsumono aitsu ga chigau yatsu ni mie ru (誕生日会はいつものアイツが違う奴に見える) |
155 Filler | 25 min 25 min | 30. abr. 2009 | The other side of the other side of the other side would be the other side Ura no ura no ura ha ura (裏の裏の裏は裏) |
156 | 25 min 25 min | 07. may. 2009 | It takes a bit of courage to enter a street vendor's stand Yatai ni iru niha bimyouni yuuki gairu (屋台に入るには微妙に勇気がいる) |
157 | 25 min 25 min | 14. may. 2009 | Any place with a bunch of men gathered around will turn into a battlefield Otoko ga soroe badonna basho demo senjou ninaru (男が揃えばどんな場所でも戦場になる) |
158 | 25 min 25 min | 21. may. 2009 | If a Friend gets Injured, Take Him to the Hospital, Stat! Tomodachi ga Kegashitara sugu ni Byouin he (友達がケガしたらすぐに病院へ) |
159 | 25 min 25 min | 28. may. 2009 | If One Orange in the Box is Rotten,the Rest of Them Will Become Rotten Before You Realize It Mikan wa Ikko Kusaru to Itsunomani ka Donbouru Uchi no Mikan (w)o Kusaraseru (みかんは一個腐るといつの間にかダンボール中のみかんを腐らせる) |
160 | 25 min 25 min | 04. jun. 2009 | From a Foreigner's Perspective,You're the Foreigner. From an Alien's perspective, You're the Alien Gaikokujin Kara Mitara Kocchi mo Gaikokujin Uchuujin Kara Mitara Kocchi mo Uchuujin (外国人から見たらこっちも外国人 宇宙人から見たらこっちも宇宙人) |
161 | 25 min 25 min | 11. jun. 2009 | Laputa's still good after seeing it so many times Nanka Mite mo Laputa wa Ii (何回見てもラピュタはいい) |
162 | 25 min 25 min | 18. jun. 2009 | Love Asks For Nothing In Return Ai to wa Mushou no Mono Nari (愛とは無償のものなり) |
163 | 25 min 25 min | 25. jun. 2009 | The black ships even make a scene when they sink ! Kurofune ha shizumu toki mo hade (黒船は沈む時も派手) |
164 Filler | 25 min 25 min | 02. jul. 2009 | That matsutake soup stuff tastes better than the real deal, plus one. / Man cannot come back to life once dead. Matsutake noo sui mono tte are honmono yoriumaiyone (松茸のお吸い物ってアレ ホンモノよりうまいよね) |
165 | 25 min 25 min | 09. jul. 2009 | There's loads of dirt under the willow tree Yanagi no Shita Ni Dojiyou Wa Takusan Iru (柳の下にどじょうは沢山いる) |
166 Filler | 25 min 25 min | 16. jul. 2009 | Two is better than One - Two people are better than one Hitotsu Yori Futastu- Hitori Yori Futari Yori (一つより二つ 一人より二人) |
167 | 25 min 25 min | 23. jul. 2009 | Smooth polygons also smooths a person's heart Nameraka na Porigon wa Hito no Kokoro mo Nameraka ni Suru (なめらかなポリゴンは人の心もなめらかにする) |
168 | 25 min 25 min | 30. jul. 2009 | The Human Body is Like a Little Universe Hito no Karada wa Shou Uchū (人の身体は小宇宙) |
169 | 25 min 25 min | 06. ago. 2009 | A Group of Fools are Led Michibika reshi baka tachi (導かれしバカたち) |
170 | 25 min 25 min | 13. ago. 2009 | And Into the Legend Soshite Densetsu he (そして伝説へ) |
171 Filler | 25 min 25 min | 20. ago. 2009 | If You Keep Copying, They Will Retaliate / A Loss Opens Your Eyes to the Love You Have Nakunatte Hajimete Wakaru Itooshisa / Mane Bakari Shite Iru to Uttaerareru (真似ばかりしていると訴えられる/なくなって始めてわかるいとおしさ) |
172 | 25 min 25 min | 27. ago. 2009 | Let's Employ 'Candy or the Whip' Ame to Muchi ha Tsukaiyo (アメとムチは使いよう) |
173 Filler | 25 min 25 min | 04. sept. 2009 | It's What's On the Inside that Counts / It's What's On the Inside that Counts, But Only to a Certain Extent Daiji nanoha mitame denaku nakami/Mitame yori nakami toittemo gendo gaaru (大事なのは見た目でなく中身/見た目より中身といっても限度がある) |
174 Filler | 25 min 25 min | 10. sept. 2009 | When a Person Is Trapped, Their Inner Door Opens (海に向かってバカヤローとか言う人ってまだいるのだろうか/人は閉じ込められると自分の中の扉が開く) |
175 | 25 min 25 min | 17. sept. 2009 | People of All Ages Hate The Dentist Ikutsu ni nattemo Shikai wa iya (幾つになっても歯医者は嫌) |
176 Recap | 25 min 25 min | 24. sept. 2009 | Beginning the Countdown Countdown Kaishi (カウントダウン開始) |
177 | 25 min 25 min | 01. oct. 2009 | A Spider at Night is a Bad Omen Yoru no Kumo wa Engi ga Warui (夜の蜘蛛は縁起が悪い) |
178 | 25 min 25 min | 08. oct. 2009 | Once a Spider's Thred Has Entangled Something it's Hard to Get it Off Again Kumo no Ito wa Ichido Karamaru to nakanaka Torenai (蜘蛛の糸は一度絡まるとなかなかとれない) |
179 | 25 min 25 min | 15. oct. 2009 | It's the Irresponsible One Who's Scary When Pissed Charanporan na yatsu hodo ikaru to kowai (チャランポランな奴程怒ると恐い) |
180 | 25 min 25 min | 22. oct. 2009 | The More Precious the Burden, the Heavier and More Difficult it is to Shoulder It. Taisetsu na ka hodo omoku seoi gatai (大切な荷ほど重く背負い難い) |
181 | 25 min 25 min | 29. oct. 2009 | Watch Out For A Set of Women and A Drink Sake to onna ha wansetto de kiwo tsukero (酒と女はワンセットで気をつけろ) |
182 | 25 min 25 min | 05. nov. 2009 | Screw Popularity Polls Ninkitouhyou nante fun kura e (人気投票なんて糞食らえ) |
183 | 25 min 25 min | 12. nov. 2009 | Popularity Polls Can Burn in Hell Ninkitouhyou nante moe te hai ninare (人気投票なんて燃えて灰になれ) |
184 | 25 min 25 min | 19. nov. 2009 | Popularity Polls Can... Ninkitouhyou nante ... (人気投票なんて・・・) |
185 Filler | 25 min 25 min | 26. nov. 2009 | Hometowns and Boobs are Best Thought From Afar / The Whole Peeing on a Bee Sting Is a Myth. You'll Get Germs, So Don't Do It!! Kokyou to oppai ha tooku niarite omou mono / Hachi ni sasa retara shouben kakerotte are ha meishin desu bai kin ga iru kara kiwo tsukeyoune!!(故郷とおっぱいは遠くにありて思うもの/蜂に刺されたら小便かけろってアレは迷信です バイ菌が入るから気をつけようね!!) |
186 | 25 min 25 min | 03. dic. 2009 | Beware of Foreshadows Shibou furagu ni kiwo tsukero (死亡フラグに気をつけろ) |
187 | 25 min 25 min | 10. dic. 2009 | It's Goodbye Once a Flag Is Set Furagu wo fun dara sayounara (フラグを踏んだらサヨウナラ) |
188 | 25 min 25 min | 17. dic. 2009 | An Observational Journal Should Be Seen Through To The Very End Kansatsu Nikki ha Saigo Madeyarikirou (観察日記は最後までやりきろう) |
189 Filler | 25 min 25 min | 24. dic. 2009 | We Know It's Best to Finish Yearly Tasks Before the End Of The Year, But Then You Put It Off Till Next Year For a Fresh Start. That's How The End of the Year Goes / Radio Exercises are Social for Boys and Girls (我々はこの年の終わりまでに年間タスクを完了する最もよいのは分かるけど、その後、あなたは新鮮なスタートは来年までに延期した。それはどのように今年の終わり行くの/ラジオ体操は少年少女の社交場) |
190 | 25 min 25 min | 07. ene. 2010 | When Looking for Something, Try Using its Perspective Sagashi mono wo suru toki wa soitsu no mesen ni natte sagase (捜しものをする時はそいつの目線になって捜せ) |
191 | 25 min 25 min | 14. ene. 2010 | Freedom Means to live True to Yourself,not Whithou Law. Jiyuu to ha muhou dewa naku onore no ruru de ikirukoto (自由とは無法ではなく己のルールで生きること) |
192 | 25 min 25 min | 21. ene. 2010 | Kabuki-chou stray cat blues. Kabuki-chou Noraneko Burusu (かぶき町野良猫ブルース) |
193 | 25 min 25 min | 28. ene. 2010 | Cooking Is About Guts Ryouri ha Konjou (料理は根性) |
194 | 25 min 25 min | 04. feb. 2010 | Whenever I Hear the Word "Leviathan", Silly Old Me, I Immediately Think About Sazae-san!! Rivaia-san tte kitara doushitemo Sazae-san ga chiratsuku ore no baka!! (リヴァイアサンってきいたらどうしてもサザエさんがチラつく俺のバカ!!) |
195 | 25 min 25 min | 11. feb. 2010 | Not Losing to the Rain Ame ni mo makezu (雨ニモ負ケズ) |
196 | 25 min 25 min | 18. feb. 2010 | Not Losing to the Wind Kaze ni mo makezu (風ニモ負ケズ) |
197 | 25 min 25 min | 25. feb. 2010 | Not Losing to the Storm Arashi ni mo Makezu (嵐ニモ負ケズ) |
198 | 25 min 25 min | 04. mar. 2010 | Never Losing That Smile Ikanaru Toki ni mo Egao wo Tayasanai (イカナル時ニモ笑顔ヲ絶ヤサナイ) |
199 | 25 min 25 min | 11. mar. 2010 | That's How I Wish To Be, Beautiful And Strong Sonna Tsuyoku Utsukushi Mono ni Watashi ha Naritai (ソンナ強ク美シイモノニ私ハナリタイ) |
200 | 25 min 25 min | 18. mar. 2010 | Santa Claus' Red is Blood Red! Santa Kurōsu no Aka ha Chi no Iro (サンタクロースの赤は血の色) |
201 | 25 min 25 min | 25. mar. 2010 | Everybody's a Santa! Jinbuin Minna Santa! (人部員みんなサンタ!) |