Shin Atashinchi (2015)
Shin Atashin'chi / 新あたしンち
Episodios
Aquí están listados los títulos de episodio actuales de Anime «Shin Atashinchi». Si conoces más títulos de episodio, puedes apoyar a aniSearch en añadir esa información en nuestra máscara de entrada.
Episodio | Duración | Fecha | Título |
---|---|---|---|
1 | 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min | 06. oct. 2015 06. oct. 2015 06. oct. 2015 06. oct. 2015 06. oct. 2015 06. oct. 2015 | Una mamma dalla grande forza di volontà | Yuzu vuole indossare gli occhiali da sole | Alla mamma piacciono le armi nuove Maman a un drôle de sixième sens – Les hommes tombent dans le panneau – Les rayons laser qui encouragent Madre de fuerte voluntad/Yuzu quiere lentes oscuros/A mamá le gustan las nuevas armas Eine entschlossene Mutter | Yuzu will eine Sonnenbrille tragen | Mutter mag neue Waffen Strong-Willed Mom! | Yuzu Wants to Wear Sunglasses | Mom Likes New Weapons Haha "Tsuyoki de!" / Suzu, Sunglasses Kaketai / Haha, Shinheiki ga Suki (母「強気で!」 / ユズ, サングラスかけたい / 母, 新兵器が好き) |
2 | 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min | 06. oct. 2015 06. oct. 2015 06. oct. 2015 06. oct. 2015 06. oct. 2015 06. oct. 2015 | Mikan è tornata allo stato primordiale | È da un bel po' che siamo qui | L'enorme potenziale di papà Mikan est réinitialisée – Cette ville et moi, c’est une longue histoire – Un père facile à vivre Mikan vuelve a los ajustes de fábrica/Llevamos mucho tiempo aquí/El potencial de papá es muy grande Mikan wird formatiert | Ich kenne die Stadt schon auswendig | Papa ist sehr tolerant Mikan is Reset to Factory Settings | We've Been Here For a While | Dad is Very Tolerant Mikan, Shokika Sareru / Kono Machi mo Nagai wa ne / Chichi wa Utsuu ga Ookii (みかん, 初期化される / この町も長いわね / 父は器が大きい) |
3 | 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min | 06. oct. 2015 06. oct. 2015 06. oct. 2015 06. oct. 2015 06. oct. 2015 06. oct. 2015 | La madre di Yuzupi | Il bowling delle mamme | Fai attenzione allo sguardo arrabbiato della mamma! La maman de Yuzupi – Les mamans au bowling – Attention, maman prend son air menaçant La madre de Yuzu-pin/El boliche de mamá/Cuidado con la mirada enfadada de mamá Yuzupis Mutter | Mütter beim Bowling | Vorsicht vor Mamas zornigem Blick Yuzupi's Mother | Mothers' Bowling | Beware Mom's Angry Glare Yuzupi no Okaa-sama / Haha-tachi no Bowling / Haha no Kenmaku ni Youchuui (ユズピのお母さま / 母たちのボーリング / 母のケンマクに要注意) |
4 | 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min | 27. oct. 2015 27. oct. 2015 27. oct. 2015 27. oct. 2015 27. oct. 2015 27. oct. 2015 | Il portafortuna di Kawashima | Mizushima è giovane | Ognuno si pulisca il proprio sedere! Kawashima utilise des charmes – Madame Mizushima, vous êtes jeune – On essuie son derrière soi-même El encanto de Kawashima / Mizushima-san es joven / ¡Cuida tu propio trasero! Kawashimas Zauber | Frau Mizushima ist jung | Kümmere dich um deinen eigenen Hintern! Kawashima's Charm | Mizushima-san is Young | Take Care of Your Own Butt! Kawashima, Omajinai / Mizushima-san, Wakai / Jibun no Oshiri wa Jibun de ne (川島, おまじない / 水島さん, 若い / 自分のお尻は自分でね) |
5 | 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min | 03. nov. 2015 03. nov. 2015 03. nov. 2015 03. nov. 2015 03. nov. 2015 03. nov. 2015 | La mamma è in giornata | Yuzu e gli amici vanno al cinema | La pace degli uomini Maman, un jour de clairvoyance – Yuzu et les autres vont au cinéma – La paix des hommes Mamá está en lo cierto / Yuzu y sus amigos van al cine / La paz de los hombres Mama ist auf Zack | Yuzu und seine Freunde gehen ins Kino | Manns Frieden Mom's on the Ball | Yuzu and Friends Go to the Movies | Men's Peace Haha, Saeteru Hi / Yuzu-tachi, Eiga ni Iku / Otoko-tachi no Heiwa (母, さえてる日 / ユズたち, 映画に行く / 男たちの平和) |
6 | 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min | 10. nov. 2015 10. nov. 2015 10. nov. 2015 10. nov. 2015 10. nov. 2015 10. nov. 2015 | La mamma e il puzzle | Mikan si confonde | Piatti semplici Maman et les puzzles – Mikan se trompe de personne – Des arrangements culinaires faciles Mamá y el rompecabezas / Mikan se confunde / Comidas sencillas Mama und das Puzzle | Mikan gesteht | Einfache Speisen Mom and the Jigsaw Puzzle | Mikan Confuses | Simple Meals Haha to Jigsaw Puzzle / Mikan, Yobimachigai / Kantan Arange Ryouri (母とジグソーパズル / みかん, 呼びまちがい / 簡単アレンジ料理) |
7 | 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min | 17. nov. 2015 17. nov. 2015 17. nov. 2015 17. nov. 2015 17. nov. 2015 17. nov. 2015 | Una fronte splendente | Mamma, il genio della ricarica | La schiettezza degli uomini Un front brillant – Maman, le génie de la recharge – Le franc-parler des hommes Frente brillante / Mamá, la brillante rellenadora / La franqueza del hombre Glänzende Stirn | Mama, das Nachfüll-Genie | Die Direktheit der Männer Shiny Forehead | Mom, the Refill Genius | Man’s Bluntness Odeko, Pikkaa / Haha, Tsumekae no Tensai / Otoko-tachi no Rokotsu (おでこ, ピッカー / 母, 詰め替えの天才 / 男たちのロコツ) |
8 | 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min | 24. nov. 2015 24. nov. 2015 24. nov. 2015 24. nov. 2015 24. nov. 2015 24. nov. 2015 | Tira via quel capello bianco | Yuzu non riesce a non essere indipendente | Cosa ci vede Papà in Mamma? Arrache mes cheveux blancs ! – Yuzu est réservé – Papa, qu’est-ce qui te plaît chez maman ? Saca la cana / Yuzu es malo al no ser independiente Reiß dieses graue Haar aus | Yuzu ist schlecht im Nicht-unabhängig-sein | Was findet Papa an Mama? Pull Out That Gray Hair | Yuzu Is Bad At Not Being Independent | What Does Dad See in Mom? Shiraga o Nuite / Yuzu wa Amae Heta / Chichi wa Haha no Doko ga? (白髪を抜いて / ユズは甘え下手 / 父は母のどこが?) |
9 | 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min | 01. dic. 2015 01. dic. 2015 01. dic. 2015 01. dic. 2015 01. dic. 2015 01. dic. 2015 | La mamma e i semicupi | Invidiosa di Yoshioka! | I metodi di rinvigorimento della mamma Maman et les bains de siège – Yoshioka, je t’envie ! – Les méthodes de rétablissement de maman Mamá en el baño de asiento / Envidia de Yoshioka / Los métodos de rejuvenecimiento de mamá Mama im Sitzbad | Yoshiokas Eifersucht | Mamas Verjüngungsmethode Mom, in the Hip Bath | Yoshioka Envy! | Mom's Rejuvenation Methods Haha, Hanshin'yoku / Yoshioka Urayama! / Haha no Kaifuku Hou (母, 半身浴 / 吉岡うらやま! / 母の回復法) |
10 | 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min | 08. dic. 2015 08. dic. 2015 08. dic. 2015 08. dic. 2015 08. dic. 2015 08. dic. 2015 | Gli occhiali di Sudou | La febbre della ciambella | Cosa mi prende ultimamente Les lunettes de Sudô – Le boom des beignets – Les choses qui m’intéressent Los lentes de Sudou-chan / Fiebre de donas / Lo que me gusta últimamente Sudou-chans Brille | Donutfieber | Was mir neuerdings gefällt Sudou-chan's Glasses | Donut Fever | What I'm Into Lately Sudou-chan no Megane / Donuts Boom / Saikin Kyoumi Aru Koto (須藤ちゃんのメガネ / ドーナツブーム / 最近キョウミあること) |
11 | 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min | 15. dic. 2015 15. dic. 2015 15. dic. 2015 15. dic. 2015 15. dic. 2015 15. dic. 2015 | Mikan, la professionista della pulizia finestre | Mamma e l'intelligenza collettiva | La mamma non è brava con gli esempi Mikan, la laveuse de vitres – Le mouche-à-oreille – Maman est maladroite Mikan, la experta limpia ventanas / Mamá y las corazonadas de enjambre / Mamá no es buena dando ejemplos Mikan, die meisterhafte Fensterputzerin | Mamas Ahnungsintelligenz | Mama gibt keine guten Beispiele Mikan, the Window-cleaning Pro | Mom's Hunch Intelligence | Mom's Not Good at Examples Mikan, Madofuki Shokunin / Haha, Mushi Komi / Haha, Tatoe Heta (みかん, 窓ふき職人 / 母, 虫コミ / 母, たとえ下手) |
12 | 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min | 22. dic. 2015 22. dic. 2015 22. dic. 2015 22. dic. 2015 22. dic. 2015 22. dic. 2015 | Un orsoso Natale | La mamma preistorica che scommette tutto sull'istinto | Iwaki e la torta di Natale Le Noël du séminaire Teddy Bear – Maman suit son instinct – Iwaki et le gâteau de Noël Una osada Navidad / La mamá prehistórica cree en su intuición / Iwaki-kun y el pastel de Navidad Eine bärige Weihnacht | Die prähistorische Mama schwört auf ihre Intuition | Iwaki-kun und der Weihnachtskuchen A Beary Christmas | Prehistoric Mom Swears on Her Intuition | Iwaki-kun and the Christmas Cake Bear Ken no Christmas / Haha, Kan de Ikiru Genshijin / Iwaki-kun to Christmas Cake (ベア研のクリスマス / 母, カンで生きる原始人 / 岩木くんとクリスマスケーキ) |
13 | 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min | 05. ene. 2016 05. ene. 2016 05. ene. 2016 05. ene. 2016 05. ene. 2016 05. ene. 2016 | Capodanno a casa Tachibana | La gara di mochi | Il Capodanno dura troppo poco Le Nouvel An des Tachibana – Fête de quartier pour la fabrication du riz gluant – Des vacances du Nouvel An trop courtes Año Nuevo en la casa Tachibana / La competencia de mochi / El Año Nuevo es muy corto Neujahr bei Tachibanas | Der Mochi-Wettbewerb | Neujahr ist zu kurz New Year's at the Tachibana House | The Mochi Competition | New Year's is Too Short Tachibana-ke no Ganjitsu / Gochounai Mochitsuki Taikai / Mijikasugiru Oshougatsu (タチバナ家の元日 / ご町内もちつき大会 / 短過ぎるお正月) |
14 | 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min | 12. ene. 2016 12. ene. 2016 12. ene. 2016 12. ene. 2016 12. ene. 2016 12. ene. 2016 | Papà non ci dice mai niente | Mamma e gli esercizi mentali | Oh, certo che i ragazzi sono proprio... Un père qui n’en fait qu’à sa tête – Maman entraîne son cerveau – Les garçons sont pénibles Papá no consulta / El entrenamiento cerebral de mamá / Los chicos son muy tontos Papa fragt nicht nach Rat | Mamas Gehirnjogging | Bäh, Jungs Dad Doesn't Consult | Mom's Brain Training | Ugh, Boys Soudan Shinai Chichi / Haha, Nou Tore / Danshitte, Yaane (相談しない父 / 母, 脳トレ / 男子って, やーね) |
15 | 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min | 19. ene. 2016 19. ene. 2016 19. ene. 2016 19. ene. 2016 19. ene. 2016 19. ene. 2016 | Mamma ha la testa fra le nuvole | I bento decorati di Nasuo | Non pensi che sia maleducato? Maman a l’air dans la lune – Le bento de Nasuo – C’est louche ? Mamá está en la luna / Los almuerzos de personajes de Nasuo / ¿Esto no es raro? Mama ist mit ihren Gedanken woanders | Nasuos Charakter-Bentōs | Ist das nicht-abartig? Mom Spaces Out | Nasuo's Character Bentos | Is This No-Creepo? Haha, Ikken Boutto Shiteru / Nasuo no Chara Ben / Korette Non-Kimo? (母, 一見ぼーっとしてる / ナスオのチャラ弁 / これってノンキモ?) |
16 | 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min | 26. ene. 2016 26. ene. 2016 26. ene. 2016 26. ene. 2016 26. ene. 2016 26. ene. 2016 | Mamma e le intuizioni improbabili | Le aspettative degli uomini | Raggio del buon auspicio Maman a un drôle de sixième sens – Les hommes tombent dans le panneau – Les rayons laser qui encouragent Mamá es extrañamente intuitiva / Según el plan de los hombres / Rayo Puedes-Hacerlo Mama ist seltsam intuitiv | Nach dem Plan der Männer | Du-schaffst-das-Beam Mom Is Strangely Intuitive | According to Men's Plan | You-Can-Do-It Beam Haha, Hen ni Kan ga Ii / Otoko-tachi no Omou Tsubo / Ganbare Beam (母, へんに勘がいい / 男たちの思うツボ / 頑張れビーム) |
17 | 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min | 02. feb. 2016 02. feb. 2016 02. feb. 2016 02. feb. 2016 02. feb. 2016 02. feb. 2016 | La festa del lancio dei fagioli di Takkun | Mikan è superficiale | L'inganno della faraona Taku et la fête du lancer de haricots – Mikan n’est pas perspicace – L’incident du partage de la pintade El festival de lanzar frijoles de Takkun / Mikan es una palurda / El incidente de la gallina de Guinea Takkuns Bohnenwurf-Fest | Mikan ist ein Trampel | Der Perlhuhn-Vorfall Takkun's Bean Throwing Festival | Mikan's a Boor | The Guineafowl Incident Takkun no Setsubun / Mikan wa Yabo / Horohoro Toriwake Jiken (たっくんの節分 / みかんはヤボ / ホロホロとりわけ事件) |
18 | 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min | 09. feb. 2016 09. feb. 2016 09. feb. 2016 09. feb. 2016 09. feb. 2016 09. feb. 2016 | Le mamme e i figli alle prese con gli esami di ammissione | Il San Valentino di Mikan | Lo spuntino notturno da veri uomini di Yuzu Les mamans et les examens – La Saint-Valentin de Mikan – Yuzu et le repas de minuit Madres, padres para estudiantes de exámenes de ingreso / El San Valentin de Mikan / El bocadillo nocturno de hombres de Yuzu Mütter, die Eltern der Prüflinge | Mikans Valentinsgruß | Yuzus männliches Nachtmahl Mothers, Parents to the Entrance Exam Students | Mikan's Valentine | Yuzu's Late-night Men's Meal Haha-tachi, Jukensei no Oya / Mikan no Valentine / Yuzu, Shin'ya no Otoko Meshi (母たち, 受験生の親 / みかんのバレンタイン / ユズ, 深夜の男飯) |
19 | 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min | 16. feb. 2016 16. feb. 2016 16. feb. 2016 16. feb. 2016 16. feb. 2016 16. feb. 2016 | Mikan non vuole dare una mano | La gentilezza di papà non conosce ostacoli | Voglio l'hamburger Mikan n’a pas envie d’aider – Papa, une gentillesse sans limites – Je veux manger un steak haché ! Mikan no quiere ayudar / Nada mejor que la bondad de papá / Quiero hamburguesa Mikan will nicht helfen | Nichts schlägt Papas Güte | Ich will Frikadellen Mikan Doesn't Want to Help | Nothing Beats Dad's Kindness | I Want Hamburg Steaks Mikan Tetsudaitakunai / Chichi no Yasashisa Otoroeru Koto Nashi / Hamburg Tabetai (みかん手伝いたくない / 父の優しさ衰えることなし / ハンバーグ食べたい) |
20 | 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min | 23. feb. 2016 23. feb. 2016 23. feb. 2016 23. feb. 2016 23. feb. 2016 23. feb. 2016 | Takkun, il grande mangiatore | Mamma, papà e il trekking | Mikan ha perso le palle Taku mange beaucoup – Maman et papa en randonnée – Mikan est un garçon manqué Takkun come mucho / Mamá, papá, senderismo / Mikan tira las bolas Takkun, der große Esser | Mama, Papa, Trekking | Mikan lässt ihre Eier fallen Takkun the Big Eater | Mom, Dad, Trekking | Mikan Drops the Balls Yoku Taberu Takkun / Chichi, Haha, Trekking / Mikan, Tama Wasureru (よく食べるたっくん / 父, 母, トレッキング / みかん, 玉忘れる) |
21 | 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min | 01. mar. 2016 01. mar. 2016 01. mar. 2016 01. mar. 2016 01. mar. 2016 01. mar. 2016 | Il modo migliore per restituire un ombrello | Perché hai riso? | Yuzu e il regno dell'ombra La manière élégante de rendre un parapluie – Qu’est-ce qui te fait rire ? – Yuzu dans le monde des ténèbres La forma sensata de devolver un paraguas / ¿Por qué te reíste? / Yuzu y el reino de las sombras Die schlaue Art, einen Schirm zurückzugeben | Warum hast du gerade gelacht? | Yuzu und das Schattenreich The Smart Way of Returning an Umbrella | Why Did You Just Laugh? | Yuzu and the Shadow Realm Kasa no Smart na Kaeshi Kata / Ima Nande Waratta no / Yuzu, Ankoku Sekai (傘のスマートな返し方 / いまなんで笑ったの / ユズ, 暗黒世界) |
22 | 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min | 08. mar. 2016 08. mar. 2016 08. mar. 2016 08. mar. 2016 08. mar. 2016 08. mar. 2016 | Mamma capisce papà | Scarabocchi di coniglietti | Yoshioka non vuole prendere l'ombrello Maman comprend papa – Gribouillages de lapins – Yoshioka ne veut pas prendre de parapluie Mamá simpatiza con papá / Garabatos de conejos / Yoshioka no quiere llevar un paraguas Mama versteht Papa | Gekritzelte Hasen | Yoshioka will keinen Regenschirm benutzen Mom Understands Dad | Rabbit Doodles | Yoshioka Doesn't Want to Take an Umbrella Chichi o Sassaru Haha / Usagi no Rakugaki / Kasa o Mochitakunai Yoshioka (父を察する母 / うさぎの落書き / 傘を持ちたくない吉岡) |
23 | 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min | 15. mar. 2016 15. mar. 2016 15. mar. 2016 15. mar. 2016 15. mar. 2016 15. mar. 2016 | Non ne se accorgerà nessuno | Mamma fa finta di sapere | Il luogo sacro del fandom di Yuzu Elle ne se rendra compte de rien – Maman fait semblant de tout savoir – La Terre sainte des fans de Yuzupi De verdad no lo nota / Mamá finge saberlo / El terreno sagrado de las fans de Yuzu Das bemerken die nie | Mama tut so, als wüsste sie was | Der heilige Grund der Yuzu-Fangemeinde They'll Never Notice | Mom Pretends She Knows | The Yuzu-Fandom's Hallowed Ground Zettai Kigatsukanai / Haha, Shittakaburi / Yuzu Fan no Seichi (絶対気がつかない / 母, 知ったかぶり / ユズファンの聖地) |
24 | 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min | 22. mar. 2016 22. mar. 2016 22. mar. 2016 22. mar. 2016 22. mar. 2016 22. mar. 2016 | Il regalo a sorpresa di mamma | Yuzuhiko e il club di baseball (parte uno) | Yuzupi e il club di baseball (parte due) Le cadeau-surprise de maman – Yuzuhiko au club de base-ball (partie 1) – Yuzuhiko au club de base-ball (partie 2) El regalo sorpresa de mamá / Yuzuhiko y el Club de Béisbol (Primera parte) / Yuzuhiko y el Club de Béisbol (Segunda parte) Mamas Überraschungsgeschenk | Yuzuhiko und der Baseballclub (Teil 1) | Yuzuhiko und der Baseballclub (Teil 2) Mom's Surprise Present | Yuzuhiko and the Baseball Club (Part One) | Yuzuhiko and the Baseball Club (Part Two) Haha no Surprise Present / Yuzuhiko, Yakyuubu (Zenpen) / Yuzuhiko, Yakyuubu (Kouhen) (母のサプライズプレゼント / ユズヒコ, 野球部 (前編) / ユズヒコ, 野球部 (後編)) |
25 | 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min | 29. mar. 2016 29. mar. 2016 29. mar. 2016 29. mar. 2016 29. mar. 2016 29. mar. 2016 | Le ciabatte delle terme | Yoshioka odia i pesci | I soprannomi di Yuzu Les pantoufles aux thermes – Yoshioka déteste les poissons – Les surnoms de Yuzu Las zapatillas de aguas termales / Yoshioka odia el pescado / Los apodos de Yuzu Der Heiße-Quellen-Pantoffel | Yoshioka hasst Fisch | Yuzus Spitznamen The Hot Spring Slippers | Yoshioka Hates Fish | Yuzu's Nicknames Onsen Slipper / Yoshioka, Sakana Kirai / Yuzu no Yobikata (温泉スリッパ / 吉岡, 魚きらい / ユズの呼びかた) |
26 | 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min 23 min | 05. abr. 2016 05. abr. 2016 05. abr. 2016 05. abr. 2016 05. abr. 2016 05. abr. 2016 | Questa casa è la mia reggia! | Mikan e i ciliegi in fiore | Il sogno di tutti Cette maison, c’est mon château ! – Mikan contemple les cerisiers en fleurs – Le rêve de chacun ¡Esta casa es mi castillo! / Mikan y ver los cerezos / El sueño de todos Dieses Haus ist mein Schloss! | Mikan und das Hanami | Jedermanns Traum This House is My Castle! | Mikan and the Cherry Blossom Viewing | Everybody's Dream Kono Ie wa, Watashi no Shiro! / Mikan, Ohanami / Minna no Yume (この家は, わたしの城! / みかん, お花見 / みんなの夢) |